Языковой закон: трудностей нет, но штрафы предусмотрены
25 апреля Верховная Рада во втором чтении одобрила законопроект «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Если Петр Порошенко, который в данный момент исполняет обязанности президента, подпишет этот закон (а он его подпишет), туркомпаниям, как и всем остальным украинским фирмам, в течение 18 месяцев придется перевести свои сайты и странички в соцсетях на украинский язык или, как минимум, сделать украинскую их версию.
Кроме того, компании всех форм собственности и ФЛП-шники, которые обслуживают потребителей, будут обязаны вести обслуживание и предоставлять информацию о товарах на украинском языке, если клиент не потребует делать это на каком-то другом.
В ст. 30 «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей» указано, что сайты и страницы в соцсетях компаний, продающих товары в Украине и зарегистрированных в Украине, должны быть на украинском языке (ст. 27, ч. 6). Могут существовать и другие версии, однако украинская должна содержать не меньше контента и загружаться для граждан Украины по умолчанию. На сайтах иностранных компаний, которые продают товары в Украине, украинская версия также должна загружаться по умолчанию.
Эксперты туризма восприняли закон по-разному, но в целом сходятся на том, что никаких трудностей не будет.
«Ничего сложного тут нет, - полагает директор TEZ Tour Александр Новиковский. - Многие украинские ТО и так ставят часть информации на украинском языке. А за 18 месяцев любой туроператор сможет перевести свой сайт на какой угодно язык. Так что это не проблема».
«25% запросов в Google – на украинском, и их нужно ловить. Так что коммерческие сайты уже и сами добавили бы украинские версии года через два, потому что это становится выгодно», - объясняет глава IT-Tour Юрий Авдеев.
«Многие задумывались об этом и без закона, - согласен гендиректор сети ТА «Поехали с нами» Олег Кулик. - Украиноязычная аудитория — это дополнительный трафик. Количество людей, которые общаются на украинском, растет, а контента мало. Так что это в любом случае должно было произойти, рано или поздно».
Эксперт обращает внимание, что контент турагентов — это в первую очередь описание отелей, которое можно просто переводить автоматическим переводчиком. Только придется сидеть и проверять ошибки, так как даже самый хороший переводчик их допускает. «В любом случае, закон пока не вступил в силу и он не обязывает делать все на украинском сразу — есть переходный период. Да и штрафы там небольшие», - аргументирует Олег Кулик.
Впрочем, Юрий Авдеев считает, что влезать в коммерческую область с регулированием языка было нельзя: «В гособласти делайте, что хотите, но не лезьте в бизнес. Он и сам перейдет на украинский без всякой палки, когда будут для этого условия».
Олег Кулик предполагает, что в Украине все пойдет как в Казахстане, где аналогичная языковая ситуация (в некоторых регионах не знают русского и говорят только на казахском, а в некоторых — наоборот). «У них тоже было принято, что в офисе обязательно должен быть кто-то, кто умеет общаться на казахском. И даже были скандалы с иностранными компаниями, в которые звонили клиенты, а ни одного человека, умеющего говорить по-казахски там не было», - вспоминает эксперт. Он добавляет, что эти меры были направлены, конечно, на то, чтобы увеличить количество людей, общающихся на казахском. И чтобы зависимость от России была меньше.
В то же время господин Кулик отмечает, что в данный момент большинство украинских туркомпаний не имеет сайтов на украинском языке. Имеют их единицы, причем большинство таких — в западной Украине. Но теперь всем придется переводить свою информацию и поддерживать сразу две версии сайта. При этом большинство турагентов не имеют уникального контента — они его просто копируют или заимствуют у туроператоров или таких систем как IT-Tour. Поэтому основная нагрузка ляжет именно на первоисточники.
Что касается софта, который хотят перевести на государственный язык в течение двух месяцев после подписания закона Петром Порошенко, то Юрий Авдеев уверен, что на осуществление изменений нужно гораздо больше времени. Поскольку есть такой софт, который лучше вообще не переводить с английского - будет себе дороже.
«В девайсах и сейчас есть украинский. Это глобальные вещи, тут просто нужно выбрать язык. Но это не тот софт. Софт — это когда ты, к примеру, управляешь воздушным движением, а тебе срочно предписали всё перевести с английского. Будет себе дороже. Все замучаются, подыскивая правильные технические термины для интерфейса диспетчера. Управление работай АЭС, думаю, тот же случай. Нужно правильно всё перевести и нанять специалистов, которые всё это правильно поймут. То есть сначала мы переводим с английского (русского) на украинский в пультах управления АЭС, а потом уже оператор в голове делает обратный перевод. И чтобы после этого не получился испорченный телефон...», - рассуждает эксперт. Он полагает, что Рада продлит переходные сроки, в том числе для сайтов — по его мнению, для полной адаптации надо 36 месяцев, а не 18.
Отметим, что нарушителей (особенно, если нарушение происходит не в первый раз) смогут штрафовать.
За несоблюдение норм языкового закона:
в делопроизводстве и правоохранителями предусмотрен штраф от 3 400 до 6 800 гривен;
в сфере культуры, образования и рекламы – от 3 400 до 6 800 гривен;
в сферах публичного общения, в интерфейсах веб-сайтов – от 3400 до 5100 гривен;
публичное унижение или неуважение государственного языка предполагает штраф 850 гривен.
Валерия Овсяник, 25.04.2019
BLOG COMMENTS POWERED BY DISQUS
- Басейн та свій собака - головні вимоги 16-09-2023
- Join UP!: топ-3 напрямків літа 16-09-2023
- П’ять крутих автобусних турів від TPG 05-10-2022
- В Вильнюсе поддержали Украину 29-05-2022
- Гроші за тури повернуть після війни 29-04-2022
- Як повернутися до України? 11-04-2022
- Туркомпанії відмовляться від російських софтів 06-04-2022